SSブログ
中国語文例集 ブログトップ
- | 次の10件

中国語ビジネスEmail  第3回   問合せ編 [中国語文例集]

---------------<第3回   問合せ → 回答(2)編>------------------

HPなどを見て、初めて、商品等を問い合わせしてきた人への回答 
設定1への回答) 

問い合わせ商品がない場合

=======<日本語>==========

山田商事 購買部 山田太郎様

お問い合わせ、誠にありがとうございます。
担当の王力民と申します。

申し訳ございません。お問い合わせの商品ですが、現在、お取り扱いをしておりません。
誠に申し訳ございませんが、ご理解のほどお願いいたします。
また、何かございましたら、お気軽にお問い合わせください。

以上

北京服装有限公司
王力民


=======<中国語>==========

山田商事 购买部 山田太郎先生

非常感谢您来邮件咨询!
我是担当王力民.

关于您希望找的商品,我们已经停止生产,现在已没有剩余的在库。
十分抱歉,敬请你们的谅解。

如果对敝社其它商品或有任何的疑问,欢迎随时再与我们联系。谢谢!


北京服装有限公司
王力民

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

中国語ビジネスEmail  第2回   問合せ編 [中国語文例集]

---------------<第2回   問合せ → 回答(1)編>------------------

HPなどを見て、初めて、商品等を問い合わせしてきた人への回答
  (設定1への回答



=======<日本語>==========

山田商事 購買部 山田太郎様

お問い合わせ、誠にありがとうございます。
担当の王と申します。

早速、詳しい資料を、添付ファイルにてお送りいたします。
ご検討いただければ、幸いです。
何かご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

弊社連絡先: 

以上

北京服装有限公司
王力民


=======<中国語>==========

山田商事 购买部 山田太郎先生

非常感谢您来邮件咨询!
我是北京服装有限公司销售部的担当王力民。

商品的相关资料已添付,详细内容请参考添付文件。
如有任何的疑问,欢迎随时与我们联络。

敝社联络方式:


以上

北京服装有限公司
王力民


=======<補足>==========

◆その他、使えそうな表現

・EMSにてお送りいたします。
→我们将用EMS邮送给你们。

・在庫はございます。
→有在库

・申し訳ございませんが、現在、在庫はございません。
もし、ご注文いただければ、2週間ほどでご準備ができるかと思います。
→不好意思,现在没有在库。 如果现在下订单,约需2个星期可以备好货。


※注意: 日本文は、そのまま直訳していませんので、ご注意ください。
その状況に応じて、文章全体で、意訳しています。

※例: 「お世話様になります」という言葉は、日本語独特の表現なので、 訳していません。



nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

中国語ビジネスEmail 「問い合わせ編」 [中国語文例集]

前回「Emailでよく使う中国語フレーズ!(ビジネス編) 」の続編。

中国人の方とのビジネスEmailで、英語を使っている方、多いかと思います。
でも、それでは、本当の情報は入ってきません!!
皆さん、どんどん「中国語ビジネスEmail」を書こうではありませんか!!

ということで、色々と状況を設定して、具体的な例文を記載していきたいと思います。
何かの助けになればと思います。

※ビジネスですので、何しろ、分かりやすく!!!(皆さん、毎日、膨大な量のEmailを見ていますので。。。)
※ビジネスですので、ある程度の礼儀も加味して。(Emailとは言え。。。。)(とくに、ccで、複数者に送る場合)
※13億人が使う言語ですので、多少地域差/個人差があるのを、ご理解ください。(私の場合は、華南地区でのビジネス経験がメインです)
※巷で売られている本は、ビジネス文書(Emailではなく)から派生したような感じで、難しい表現が多すぎます。「実際、そんなEmailを書く人、見たことがない」というのが私の感想です。


---------------<第1回   問い合わせ編>------------------

HPなどを見て、初めての会社に、商品などを問い合わせする場合!!!

=======<日本語>==========

「件名: 刺繍入りTシャツについて」

北京服装有限公司
営業担当者様

初めまして。山田商事の購買部の山田太郎と申します。
弊社は東京で婦人服を扱っている会社です。
貴社のウェブサイトを拝見し、下記製品に興味を持ちました。
もう少し詳細をを知りたいと思いますので、
詳しい資料をお送りいただければと思います。

------記----

◆製品名:  刺繍入りTシャツ
◆掲載ページ:  http://www.
◆弊社連絡先:
山田商事 購買部 山田太郎
日本 東京都渋谷区山田1-1-1 山田ビル5F
Tel: 81-3-1230-1230
Fax: 81-3-1230-1233
URL: http:/www・・・・
Email: yamada@・・・・

以上よろしくお願いいたします。


=======<中国語>==========

「主题:关于“刺绣T恤衫”资料事宜」

北京服装有限公司
销售部担当人

您好。
我是山田商事购买部的山田太郎,请多多关照。
敝社是一家在东京销售女装服饰的公司。
我们浏览了贵社的网站,对贵社的下列产品很感兴趣,
希望有机会跟贵社一起合作。
我们想了解多些关于下列产品的信息,
希望贵社可以提供一份祥细的资料给我们作参考。

----------

◆产品名称: 刺绣T恤衫
◆网页: http://www
◆敝社联络方式:
公司名称: 山田商事 購買部 山田太郎
地址: 日本東京都渋谷区山田1-1-1-5F
Tel: 81-3-1230-1230
Fax: 81-3-1230-1233
网址: http://www・・・
Email: yamada@・・・

期盼您的回复。谢谢。

=======<補足>==========

・もし、担当者氏名が分かれば、名前を書いた方がいいです。
例: 王先生、王小姐、王女士など。
(もし、男性か女性か分からない場合は、「王先生/女士」)

・日本のように、「担当者様」のような、「様」はないと思います。
「To」の意味で、「致」を冒頭に書く方もいますが、別になくてもいいと思います。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Emailでよく使う中国語フレーズ [中国語文例集]

仕事で、中国人の方に、Emailをする方は多いと思います。
そんな方のために、「Emailでよく使う中国語フレーズ!」

※想定しているのは、社内・社外の担当者間のEmail。
ccで、相手中国人上司へも送付しているので、ある程度の礼儀正しさも加味。
※「英語でいいじゃん」。という声が聞こえてきそうですが、それでは、真の情報は入ってきません!(なんちゃって)


----------------------
<件名>
----------------------
当然ながら、「件名」に、定型フレーズはありませんが、敢えて言いますと、

・「~~の件」
→「关于~~问题」 guān yú ~ wèn tí
→「关于~~事宜」 guān yú ~ shì yí
→「 关于~~」 guān yú  ~

一応、チャイナベオリジナルも準備しました。
Emailの趣旨」毎に、「件名」を変えます。
モットーは、「大量のEmailの中でも、埋もれることなく、後で探しやすく!」

<例> ※貿易関連のメールを想定しました
「【確認】XX製品、出荷日の件」 (何か確認したいとき)
「请确认:XX产品的出货日程」  qǐng què rèn XX chǎn pǐn de chū huò rì chéng
 
「【依頼】XX製品、出荷のお願い」 (何かお願いしたいとき)
「出荷要求:XX产品的出货要求」  chū hé yāo qiú XX chǎn pǐn de chū huò yāo qiú

「【至急】XX製品、出荷のお願い」 (緊急のお願い時)
「紧急:XX产品 出货要求」  jǐn jí XX chǎn pǐn chū huò yāo qiú

「【連絡】XX製品、INVOICE Noの件」 (何か連絡するとき)
「出货联络:XX产品的INVOICE No」  chū huò lián luò XX chǎn pǐn de INVOICE No 

----------------------
<冒頭文句>
----------------------
日本でよく使う

お世話になります。/お疲れ様です。

これは、ずばり、中国では、要らないと思います。
(日系メーカー・台湾系の中国人の方は、つけている方がいますが。。。)
普通に、

你好。早上好。上午好。下午好。

でいいと思います。 (Emailですし)(中国人の方はそんなに礼儀にこだわりませんし)
ただし!初めての相手に対して、少し礼儀正しい挨拶は必要です。(下記例文)

<社外>
いつも大変お世話様になります。XX会社XX部のXXと申します。
XXを担当しております。今後ともよろしくお願いいたします。


您好!我是XX公司的XX部的XX姓名。 nín hǎo wǒ shì XX bù de XX
感谢贵公司一直以来对我们的支持! gǎn xiè nín yī zhí yǐ lái duì wǒ mén de zhī chí
我是xx的担当。 wǒ shì XX de dān dāng
希望以后也多多关照。 qǐng duō duō guān zhào


<社内>
いつもお世話になります。XX日本XX部のXXです。
XXを担当しております。今後ともよろしくお願いいたします。


您好。我是XX部的XX(姓名)。 nín hǎo wǒ shì XX bù de XX
感谢您一直以来对我们的支持!  gǎn xiè nín yī zhí yǐ lái duì wǒ mén de zhī chí
我是xx的担当。 wǒ shì XX de dān dāng
请多多关照。qǐng duō duō guān zhào

----------------------
<文章でよく使うフレーズ>
----------------------
とりあえず、汎用性が高そうなフレーズを下記羅列してみました。
※ビジネス上のEmailですので、「箇条書き文」を想定しています。

・お問い合わせの件、下記回答します。
相关的问题现回答如下。  xiāng guān de wèn tí xiàn huí dá rú xià
相关内容已确认,现回答如下。 xiāng guān nèi róng yǐ què rèn xiàn huí dá rú xià

・急ぎ回答をお願いいたします。
请您尽快回复。 qǐng nín jìn kuài huí fù

・今日の午後3時までに回答お願いいたします。
请您在今天下午3点前回复。  qǐng nín zài jīn tiān xià wǔ diǎn qián huí fù

※今日中に、今週中に、
今天之内  jīn tiān zhī nèi
这星期之内  zhè xīng qī zhī nèi

・下記の件につき、お手数ですが、回答お願いいたします。
请告知以下相关信息:  qǐng gào zhī yǐ xià xiāng guān xìn xī

・早速のご回答、誠にありがとうございます。
谢谢您迅速的回复  xiè xiè nín xùn sù de huí fù

・回答が遅くなり、申し訳ございません。大変失礼いたしました。
不好意思,回复晚了,实在抱歉。 bù hǎo yì sī huí fù wǎn le shí zài bào qiàn

・詳細は、添付ファイルをご確認ください。
详细内容,请参考附件。 xiáng xì nèi róng qǐng cān kǎo fù jiàn

・申し訳ございません。ファイル添付を忘れました。再送いたします。
不好意思,刚才的邮件忘记添付文件了,现重新发一遍,请查看。bù hǎo yì sī gāng cái de yóu jiàn wàng jì tiān fù wén jiàn le xiàn chóng xīn fā yī biàn qǐng chá kàn

・先ほどいただきましたメールですが、文字化けで読めないようです。お手数ですが、再送お願いいたします。
您的邮件,显示为乱码,麻烦你重新发一次,好吗?nín de yóu jiàn xiǎn shì wéi luàn mǎ má fán nǐ chóng xīn fā yī cì hǎo ma

・何かございましたら、携帯にお電話ください。
如果有什么问题,请打我的手机。rú guǒ yǒu shén me wèn tí qǐng dǎ wǒ de shǒu jī

・何かございましたら、ご連絡ください。
如有任何疑问,请随时与我们联系。rú yǒu rèn hé yí wèn qǐng suí shí yǔ wǒ mén lián xì

・XXの件、転送いたします。
这是XX邮件,转送供你们参考。zhè shì XX yóu jiàn zhuǎn sòng gōng nǐ mén cān kǎo

・下記メールを転送します。
转送以下邮件,供参考。 zhuǎn sòng yǐ xià yóu jiàn gōng cān kǎo

・取扱に注意ください。
本邮件含有重要信息,请不要随便转送。běn yóu jiàn hán yǒu zhòng yào xìn xī qǐng bú yào suí biàn zhuǎn sòng

・まずは、一報いたします。
就目前的情况,给您报告。 jiù mù qián de qíng kuàng gěi nín bào gào

・以上、よろしくお願いいたします。 (本当に何か頼むとき)
以上,拜托您了。 yǐ shàng bài tuō nín le

・確認・報告・Email・手助けなどなど、ありがとうございました。
谢谢您的确认/报告/邮件/帮忙! xiè xiè nín de què rèn bào gào yóu jiàn bāng máng

----------------------
<文末>
----------------------
日本ですと、ひとまず、下記を書く方が多いと思います。 

以上よろしくお願いいたします。

中国では、日本ほど決まった表現はないと思います。とりあえず、下記3点を上げます。

・以上。  yǐ shàng
・谢谢。   xiè xiè
如有任何疑问,请随时与我们联系。谢谢。 
rú yǒu rèn hé yí wèn qǐng suí shí yǔ wǒ mén lián xì xiè xiè

状況に合わせて、上記3つの使い分けがいいかと思います。
そして、最後に自分の名前を書くことを忘れずに。 (Emailの最後に、自動で付く署名とは別に)
(上記3つがどれも適当でないときは、署名だけでもいいかと思います)

----------------------------
<最後に>

上記フレーズだけでは、当然、足りないと思います。当てはまる例文がないときは、

「間違った中国語を恐れることなく」
「ビジネスEmailですので、わかりやすく」
「Emailで伝えづらい複雑な内容は電話する」   を念頭に、

是非、バリバリ、中国語Emailを書いてください。



PS
昔、私が書いた記事。

「手紙の末尾の決まり文句」
「電話で使う中国語フレーズ」(ビジネス編)
「おごるのは誰なの?」 
nice!(0)  コメント(5)  トラックバック(1) 
共通テーマ:資格・学び
- | 次の10件 中国語文例集 ブログトップ
RSS RSS1.0 | RSS2.0

累計
本日
昨日





この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。